身為一個翻譯,很多時候我們可以清楚的感覺到另一個翻譯的心情狀態。譬如說可能 因為錢給太少而刻意胡搞,把Lord of the Rings Trilogy翻作《鈴聲三兄弟》,讓出版社人仰馬翻.....(此乃真實例子)其他有的時候則是翻譯者自暴自棄,捨棄了尊嚴以及格調的作品。
今年的金馬影展有部片是我去年就注意到的。
Black Sheep是個跟韓國有合作的紐西蘭白爛片,講的是因為基因實驗的關係,作出了吃人肉的邪惡綿羊,而紐西蘭是有全世界最多的四億隻羊的地方,所以就變成很恐怖 的片子!
是的,這部片就是這麼一種有一點白爛,擁有大量南半球居民之外都不太能夠理解的 奇妙幽默感。
所以,根據我國最高電影榮譽的獎項金馬獎(金馬影展?雖然有讀者指正,但還是完 全搞不清楚)的官方部落格上的說明和官方翻譯,這部片叫做....
 
 所以,屆時,劃位的窗口會出現這樣的對話:
A:您好,您要看什麼電影?
B:黯陰羊。
A:什麼?
B;我要黯陰羊!
A:先生請你客氣點,有種你再說一遍!
 B:黯‧陰‧羊!
(雙方打成一團)
不久之後可能就會出現黯陰老師、黯陰馬這類的片子吧!
金馬獎....你自暴自棄了.....這麼說來,好像金馬獎沒入圍也不會太不光彩吧!因為
你很難想像奧斯卡獎會搞個"FOOK U"電影專題對吧?
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    deskwoodss 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()