close

 

我們的出版方向,是希望能幫助讀者達到一般英語系國家人民日常生活溝通所需的程度。在此,我們建議讀者對有聲書光碟的選擇應考慮二大因素,一是說故事的速度,二是說故事的人本身的教育背景及生長環境。


速度方面,以美國為例,一般成人的平均說話速度可以達到每小時10,000~12,000字,如果以英語學習的最終目的為能與美國人溝通、聽得懂一般美國人說的話,那我們最終需要能聽到這種速度的有聲書來加強聽力。當然,對於英文聽力的培養是一種「漸進」的學習過程,不太可能一開始就以這種速度來期待。舉例來說,也許先跟上7,000/小時的速度,再試試看9,000/小時的有聲書。因此,有聲書如能清楚標示朗讀的故事長度與速度,讀者就能有客觀的指標。也因此,我們的書會列示英文字數與朗讀長度,這是一個滿重要的指標。


說故事的人方面,我們發現每個人因為生長和教育環境的不同,所展現說話的「質感」也不同。這點,相信在充斥說話節目的今日,大家的感受尤其深刻。因此,我們不會將Narrator限縮在英文老師,而是各個領域有文化素養的人。也藉由介紹他們的生平,讓大家去領略語言外的抽象意義,更希望大家不只將來能說英文,而是作個有質感的國際人。


此外,如果您聽過美國發行的有聲書,您會發現很多時候說書人有獨特魅力,但卻不是完美無瑕的朗讀機器。 例如《藝伎回憶錄》(Memories of a Geisha)講的是一個日本藝伎的故事,就用日本口音的英語呈現;《追風箏的孩子》(The Kite Runner)故事背景是阿富汗,就用中東口音的英語呈現;《風之影》(LA SOMBRA DEL VIENTO)發生在西班牙,就用拉丁族裔口音的英語呈現。


這是一種有聲書的進步,也是世界潮流,畢竟有聲書並不等於參考書,當朗讀字彙的字正腔圓凌駕於一切條件之上時,也剝奪了閱讀故事的樂趣。試想:當活潑輕快的《湯姆歷險記》以CNN播報新聞的快速,或是文法教材字正腔圓的腔調來朗讀,你還能融入那個情境嗎?



為了跟上世界的腳步,我們也用這種觀念來製作我們的有聲書,所以我們有平穩標準的《人物傳奇系列》有聲書,也有活潑輕快的《夢想火箭船》【即將於十月底發行】,未來也可看到我們的新書Yang the Youngest and his terrible ear”,故事的主角是一個剛從中國移民到美國的小男孩,而說故事的人當然也要找一位住在美國的華裔男孩囉!


我們各個有聲書有所不同,其實是為了作出如百貨公司的不同商品,來滿足每個人對喜愛的音質、腔調、語氣不同的需求,因為即使是同一個國家的人說著同一種語言,給人的感受也大不相同,就像是李濤和鄭弘儀的說話風格不同一般。相信藉由我們的用心,讀者可以從中找到喜愛的讀物。


希望我們用心出版的有聲書,都能幫助讀者聽懂這個國際語言!

arrow
arrow
    全站熱搜

    deskwoodss 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()